Los gigantes de la internet iniciaron una campaña para documentar cerca de 3.000 lenguas en peligro de extinción, dando como primer paso la traducción de más de 500 documentos al maya.

Así, se llevó a cabo una Translatón en la región de Yucatán, México, donde se traducieron 500 páginas de Wikipedia, 10 páginas del fondo de rescate de lenguas de Google y parte de los códigos que necesitan Firefox y Wiki para dar soporte a estos sitios.

Entre las principales dificultades que han debido enfrentar los promotores de esta iniciativa se encuentra la inclusión de la gran cantidad de neologismos existentes en la actualidad, y que no pueden traducirse a la lengua maya.

La traducción se ha llevado a cabo de la mano de 20 nativos de la lengua y expertos en filología, acompañados de cientos de archivos historiográficos sobre la cultura y el idioma maya.

El maya ha sido la primera lengua en peligro de extinción elegida por los tres grandes de internet, debido al amplio número de hablantes, que se extiende hasta los 6 millones de personas, cruzando Latinoamérica. Sólo en Yucatán lo hablan 537.000 personas.

Google ya anunciaba hace unas semanas su proyecto de documentación de las casi 3.000 lenguas en peligro de extinción que quiere documentar, principalmente procedentes de Latinoamérica y De España, como el aragonés, el lenguaje de signos catalán y el asturiano.

Este proyecto, que sólo acaba de empezar, se basa en recuperar un importante legado cultural para la zona geográfica, pero también busca acercar a los hablantes de lenguas minoritarias del mundo a una era digital donde no tienen cabida, por la falta de recursos en estos idiomas.